Guide to Legal Translation Services in Singapore
Dealing with legal cases is a traumatising experience.
It can be extremely nerve-wrecking when you are expected to prepare legal contents as well.
The degree of content preparation may vary according to the needs of your legal case too.
Before we proceed to present you with the common scenarios faced by people seeking legal translation services in Singapore, we will first need to understand what is Legal Translation and what are the steps involved.
Legal Translation not only involves the translation of any texts that are associated with the law, it is also an intricate form of art that involves taking text written in one language (for instance, English) and transferring all the ideas of this entire text into another language (for instance, Chinese) or multiple languages (for instance, Korean, Japanese, Malay, Spanish, Italian and many more)
Also, mistakes made in translations can be costly, as even the smallest error can swing or dismiss a legal case.
In the worst situations, it can even lead to additional lawsuits that could have easily been avoided!
As such, it is incredibly important that the translation is wholly accurate.
Common Legal Translation Services Scenarios
Now, let us explore some of the common legal document translation services scenarios!
Scenario 1: Migration
Whether you are migrating to Singapore or overseas, there are always legal documents to deal with.
Besides that, Whizwordz International provides Certified Translation and works with legal partners to offer Notarisation services to clients who need it.
Scenario 2: Legal Contracts
One of the most common legal document translation service WhizWordz often deals with is the translation of Legal Contracts.
Legal contracts can simply be mutual agreements between two parties or consist of a wide variety of documentation.
This could be anything from financial documents, legal statements and reports, property deeds, transcripts, patents, witness statements and even personal documents – the list is non-exhaustive.
Scenario 3: Video/Audio/Message Contents for Court Hearings
Have a video, audio or message content to translate and submit to court for evidence purposes?
Fret not, WhizWordz provides video, audio and message transcribing services just for that purpose.
Guide to your Legal Document Translation needs from start to end
Step 1: Email, call us or whatapps us with details of our exact needs.
Be as specific as possible to help us zero in on the exact services you require.
The Legal translation process is slightly more complex than usual translation, hence you may be asked several questions before we can give you a quote.
To quicken the process:
- Do let us know how you get to know about us and whether you are enquiring as an individual for your personal documents or representing a company.
- Also, it will be good to send us the documents to be translated via email so we can give you a precise estimate of the price and delivery time.
Step 2: Our friendly Sales Managers/Executives will provide you with a simple and direct quote as well as the kind of certification or notarisation details you need to know via email.
Step 3: Once you decide to proceed, we will provide you with the payment details. Please note that payment must be made immediately upon confirmation of project.
Step 4: After receiving your confirmation and payment, we will proceed with translation.
The translation process timeline may vary according to the length of your document(s).
Your project manager/sales manager or executive in-charge will inform you of the number of days required during the quotation stage.
Your documents will also be proofread before we sent them to you for checking.
Step 5: Upon receiving the completed translation, check your documents thoroughly for any typos or mistakes.
Always verify and clarify with your project manager or sales manager/executive.
Most often that not, you can expect 1 – 2 free rounds of edits depending on the complexity of your project.
This is especially important when you are notarising your documents as any mistakes discovered after the notarisation process will incur additional charges.
For instance, fees to re-translate and re-notarisation.
Not only do you incur extra fees, you will also have to waste a considerable amount of time to go through the entire process.
Step 6: For legal translation services that does not require the Certificate of Translation and Notarisation, you can expect to get the soft copies via email.
For Notarised documents, you can expect both soft and hard copies sent to you via email and courier respectively.
Need legal translation services for your documents? Click here to contact directly and learn about the types of legal translation services WhizWordz handle!